Международный Союз литераторов и журналистов

Устав APIA

   Распечатать на принтере Распечатать на принтере

The Companies Acts 1985 to 1989

2. The registered office of the Company will situate in England and Wales.
3. The objects for which the Company is established are:
(a) International professional union of authors, publicists and scriptwriters writing the Russian language.Comprehensive development of modern Russian literature and culture and their popularization in the world.
(b) In furtherance of these objects but not further or otherwise the Company shall have the following powers:
(i) To consider schemes, to obtain advice and assistance and to raise funds which can be used to achieve the objects of the Company.
(ii) To undertake any cultural activity which will promote the objects of the Company and to promote such activity by commissioning, printing, publishing, issuing, circulating or otherwise disseminating gratuitously or otherwise, reports and periodicals, books, pamphlets, leaflets and other literature.
(iii) To promote cultural activities generally and in particular to use the building or buildings in which the school is established for the purposes of conferences, lectures and any similar cultural purpose.
(iv) To purchase, acquire and obtain interests in the copyright of or the right to perform, publish or show any material which can be used or adapted for the objects of the Company. To apply for, purchase, register or otherwise acquire and protect and renew, whether in the United Kingdom or elsewhere in any part of the world any patents, patent rights, designs, trade marks, licences, and the like and to alter, disclaim, modify, use and turn to account and to manufacture under or grant licences or privileges in respect of the same, and to expend money in experimenting upon, testing or improving any such patents, inventions or rights.
(v) To take and accept any gifts of property of any description whether subject to any special trusts or not, for the purposes of the Company.
(vi) To invite and receive contributions from any person or persons whatsoever by way of subscription, donation and otherwise provided that the Company shall not undertake any permanent trading activity in raising funds for its objects.
(vii) To co-operate with other charitable organisations having similar objects and to establish, promote or assist such charitable organisations.
(viii) To purchase, acquire or undertake all or any of the property, liabilities and engagements of such charitable organisations and institutions with which the Company may co-operate or federate.
(ix) To present, promote, organise, provide, manage and produce such exhibitions, lectures and other activities, as are conducive to the promotion, maintenance and advancement of the Company and to formulate, prepare and establish schemes therefore and for such purposes to enter into agreements and engagements with sponsors and other persons and retain advisers and to remunerate such persons and advisers by salaries or fees.
(x) To co-operate with manufacturers, dealers, traders, the press and other sources of publicity for the purpose of promoting the objects of the Company.
(xi) To purchase, lease, hire or otherwise acquire and to sell, let, mortgage, dispose of, turn to account and subject to such consents as may be required by law from time to time otherwise deal with real and personal property and any rights or privileges to promote the objects of the Company and to maintain, construct, alter, pull down and convert buildings, for the purposes of the Company.
(xii) To undertake and execute any charitable trusts.
(xiii) Subject to such consents as may be required by law from time to time and subject as hereinafter provided to borrow or raise money and to execute and issue security as the Company shall think fit including mortgages, charges or securities over the whole or any part of its assets, present or future.
(xiv) To invest the monies of the Company not immediately required for the furtherance of its objects in or upon such investments, securities or property as may be thought fit, but so that the Company shall have no power to grant loans by way of investment otherwise than at a commercial rate of interest and upon security bearing at least the full value of the loan.
(xv) To draw, accept, endorse, issue or execute promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants, and other negotiable, transferable, or mercantile instruments, for the purpose of or in connection with the objects of the Company.
(xvi) As employers of staff to make all reasonable and necessary provision for the payment of superannuation and pensions to or on behalf of employees and their dependants.
(xvii) To pay out of the funds of the Company the costs of forming and registering the Company.
(xviii) To enter into any arrangements with any governments or authorities supreme, local, municipal, or otherwise, or any company or person that may seem conducive to the attainment of the Company’s objects and to obtain from any such government or authority any rights, charters, licences, privileges or concessions which the Company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply therewith.
(xix) To do all such other lawful things as shall further the attainment of the objects of the Company.
(i) In case the company shall take or hold any property which may be subject to any trust, the Company shall only deal with or invest the same in such a manner as allowed by law, having regard to such trusts.
(ii) The Company’s objects shall not extend to the regulation of relations between employees or organisations of employees and employers or organisations of employers.
(iii) In case the Company shall take or hold any property subject to the jurisdiction of the Charity Commissioners for England and Wales, the Company shall not sell, mortgage, charge or lease the same without such authority, approval or consent as may be required by law, and as regards any such property the Members of the Council of Management or Governing body and Members of the Company shall be chargeable for any such property that may come into their hands and shall be answerable and accountable for their own acts, receipts, neglects and defaults, and for the due administration of such property in the same manner and to the same extent as they would have been if no incorporation had been effected and the incorporation of the Company shall not diminish or impair any control or authority exercisable by the chancery Division or the Charity Commissioners over such Members of the Council of Management or Governing Body and Members of the Company, but they shall as regards any such property be subject jointly and separately to such control or authority as if the Company were not incorporated.
4. The income and property of the Company shall be applied solely towards the promotion of its objects as set forth in this memorandum of Association and no portion thereof shall be paid or transferred directly or indirectly by way of dividend, bonus or otherwise howsoever by way of profit, to members of the Company and no member of its Council of Management or Governing body shall be appointed to any office of the Company paid by salary or fees, or receive any remuneration or other benefit in money or money’s worth from the Company. Provided that nothing herein shall prevent any payment in good faith by the Company:-
(a) of reasonable and proper remuneration to any member, officer or servant of the Company (not being a member of its Council of Management or Governing Body) for any services rendered to the Company and to any member of the Council of Management or Governing Body being a solicitor or other person engaged in any profession who shall be entitled to charge and be paid all usual professional or other charges for work done by him or his firm when instructed by the Council of Management or Governing Body so to act in a professional capacity on behalf of the Company.
(b) of interest at a reasonable and proper rate on money lent or reasonable and proper rent for premises demised or let by any Member of the Company or Council of Management or Governing Body.
(c) to any member of its Council of Management or Governing Body of reasonable out-of-pocket expenses.
(d) to a Company of which a Member of its Council of Management or Governing Body may be a member holding not more than one hundredth part of the capital of such Company.
5. The liability of the Members is limited.
6. Every Member of the Company undertakes to contribute to the assets of the Company (the sum not exceeding Ј100) in the event of its being wound up during the Member’s period of Membership or within one year afterwards for payment of the debts and liabilities of the Company contracted before the Member ceases to be a Member and of the costs, charges and expenses of winding up the same and for the adjustment of the rights of the contributories amongst themselves such amount as may be required not exceeding in the case of any Member the sum of El.
7. If upon the winding up or dissolution of the Company there remains after satisfaction of its debts and liabilities any property whatsoever the same shall not be paid to or distributed among the Members but shall be given or transferred to some other charity having objects similar to those of the Company and which shall be established for charitable purposes only and which shall prohibit the distribution of its income and property among its Members to an extent at least as great as that imposed on the Company by Clause 4 hereof such charity to be determined by the Members of the Company at or before the time of dissolution and if and so far as effect cannot be given to the aforesaid provision then to some charitable object.
8. True accounts shall be kept of the sums of money received and expended by the Company and the matters in respect of which such receipts and expenditure take place and of the property, credits and liabilities of the Company and subject to any reasonable restrictions that may be imposed in accordance with regulations of the Company for the time being in force shall be open to the inspection of the Members. Once at least in every year the accounts of the Company shall be audited and the correctness of the balance sheet ascertained by a properly qualified auditor.

We, the sole subscribers to this memorandum of association, wish to be formed into a company pursuant to this memorandum.

51 Edgwarebury Gardens,
Middlesex, HA8 8LL

Dated 20 July 2005

Witness to the above Signatures:

Oleg Degtiarev
3rd Floor, Queens House
180 Tottenham Court Road
London W1T 7PD

= = = = = = = = = = = = = = =

Законы о компаниях 1985 – 1989 гг.


2. Зарегистрированный офис Компании будет находиться в Англии и Уэльсе.
3. Целями учреждения Компании являются:
(a) Международное профессиональное объединение авторов, публицистов и сценаристов, пишущих на русском языке. Всестороннее развитие современной русской литературы и культуры и их популяризация в мире.
(b) Для содействия этим целям, но не более и не иначе, Компания обладает следующими правами:
(i) Рассматривать проекты, получать консультацию и помощь и привлекать средства, которые могут использоваться для достижения целей Компании.
(ii) Заниматься любой культурной деятельностью, которая будет содействовать целям Компании и способствовать такой деятельности посредством заказа, печати, издания, выпуска, обращения или распространения иным образом, бесплатно или иначе, отчетов и периодических изданий, книг, брошюр, листовок и прочей литературы.
(iii) Содействовать культурной деятельности в общем и в частности, чтобы использовать здание или здания, в которых учреждена школа, для целей конференций, лекций и любой подобной культурной цели.
(iv) Покупать, приобретать и получать доли в авторском праве или в праве исполнять, публиковать или показывать любой материал, который может использоваться или адаптироваться для целей Компании. Подавать заявку, покупать, регистрировать или иным образом приобретать и защищать, и возобновлять, как в Соединенном Королевстве, так и в других местах в любой части мира, любые патенты, патентные права, дизайны, торговые марки, лицензии и тому подобное, и изменять, отказываться, видоизменять, использовать и извлекать выгоду и производить по лицензиям или предоставлять лицензии или преимущественные права в отношении вышеуказанного, и тратить деньги для экспериментирования с любыми такими патентами, изобретениями или правами, а также для их испытания или улучшения.
(v) Брать и принимать любые дарения имущества любого вида, как при условии какой-либо специальной доверительной собственности, так без такого условия, для целей Компании.
(vi) Привлекать и получать какие бы то ни было пожертвования от любого лица или лиц посредством подписки, дарения и иначе при условии, что Компания не должна заниматься никакой постоянной коммерческой деятельностью в привлечении средств для этих целей.
(vii) Сотрудничать с другими благотворительными организациями, имеющими похожие цели и учреждать, содействовать или помогать таким благотворительным организациям.
(viii) Покупать, приобретать или брать на себя все или любые собственность, платежные обязательства и обязательства таких благотворительных организаций и обществ, с которыми Компания может сотрудничать или объединяться.
(ix) Представлять, содействовать, организовывать, обеспечивать, управлять и производить такие выставки, лекции и прочие мероприятия, которые способствуют содействию, поддержке и продвижению Компании и формулировать, подготавливать и устанавливать планы для этого, и для таких целей заключать соглашения и достигать договоренностей со спонсорами и прочими лицами и пользоваться услугами консультантов и вознаграждать таких лиц и консультантов заработной платой или гонорарами.
(x) Сотрудничать с производителями, дилерами, торговцами, прессой и другими источниками рекламирования с целью содействовать целям Компании.
(xi) Покупать, арендовать, брать в наем или иначе приобретать и продавать, сдавать внаем, закладывать, распоряжаться, использовать в своих интересах и в соответствии с такими разрешениями, которые иногда могут требоваться по закону, иначе заниматься недвижимым и личным имуществом и любыми правами или преимущественными правами, чтобы содействовать целям Компании и содержать, строить, переделывать, сносить и перестраивать здания для целей Компании.
(xii) Брать на себя и управлять любыми благотворительными трастами.
(xiii) В соответствии с такими разрешениями, которые иногда могут требоваться по закону, и в соответствии с оговоренным ниже одалживать или привлекать деньги и оформлять и выпускать ценные бумаги по усмотрению Компании, включая закладные, обеспечения или ценные бумаги на все или часть своих активов, настоящих или будущих.
(xiv) Инвестировать денежные суммы Компании, не требуемые в ближайшее время для содействия ее целям, в капиталовложения, ценные бумаги или собственность по ее усмотрению, но так, чтобы Компания не имела права предоставлять займы посредством инвестирования иначе, чем по коммерческой процентной ставке и при обеспечении, составляющем, по крайней мере, полную стоимость займа.
(xv) Выписывать, акцептировать, индоссировать, выпускать или оформлять простые векселя, тратты, накладные, варранты и прочие могущие быть переуступленными, допускающие передачу или являющиеся коммерческими инструменты с целью или в связи с целями Компании.
(xvi) В качестве работодателей персонала принимать все разумные и необходимые меры для оплаты при увольнении по старости и пенсий работникам и их иждивенцам или от их имени.
(xvii) Оплачивать из средств Компании расходы по созданию и регистрации Компании.
(xviii) Заключать любые договоренности с любыми правительствами или властями, высшими, местными, муниципальными или иными, или с любой компанией или лицом, которое может способствовать достижению целей Компании, и получать от любого такого правительства или власти любые права, привилегия, лицензии, преимущественные права или концессии, которые Компания может считать желательным получить, и осуществлять, использовать и выполнять их.
(xix) Делать все такие прочие законные вещи, которые будут содействовать достижению целей Компании.
(i) В случае, если компания принимает или владеет любой собственностью, которая может являться объектом какого-либо траста, Компания должна заниматься ею или инвестировать ее только таким образом, как разрешено законом в отношении таких трастов.
(ii) Цели Компании не должны распространяться на регулирование отношений между работниками или организациями работников и работодателями или организациями работодателей.
(iii) В случае, если Компания принимает или владеет любой собственностью, находящейся под юрисдикцией Комиссии по благотворительности Англии и Уэльса, Компания не должна ее продавать, закладывать, обременять залогом или сдавать в аренду без разрешения, одобрения или согласия, которое может требоваться по закону, и в отношении любой такой собственности члены Управляющего совета или Руководящего органа и участники Компании должны нести ответственность за любую такую собственность, которая может попасть к ним в руки, и должны отвечать и отчитываться за свои собственные действия, денежные поступления, небрежность и невыполнение обязательств, и за надлежащее управление такой собственностью таким же образом и в той же степени, как они делали бы это, если бы компания не была зарегистрирована, и регистрация Компании не должны уменьшать или ослаблять любой контроль или власть, применяемую канцлерским отделением Высокого суда правосудия или Комиссией по благотворительности над такими членами Управляющего совета или Руководящего органа и участниками Компании, но в отношении любой такой собственности они должны подчиняться такому совместному и раздельному контролю или власти, как если бы Компания не была зарегистрирована.
4. Доход и собственность Компании должны применяться исключительно для содействия ее целям, изложенным в настоящем Учредительном договоре, и никакая их часть не должна уплачиваться или переводиться прямо или косвенно посредством дивиденда, бонуса или иначе каким-либо образом в виде прибыли участникам Компании, и никакой члена ее Управляющего совета или Руководящего органа не должен назначаться ни на какую должность Компании, на которой выплачивается зарплата или вознаграждение, или получать какое-либо вознаграждение или другую выплату деньгами или в денежном эквиваленте от Компании. При условии, что ничто, содержащееся в настоящем документе, не должно препятствовать проводимой с честными намерениями уплате Компанией:
(a) разумного и надлежащего вознаграждения любому участнику, должностному лицу или служащему Компании (не являющемуся членом ее Управляющего совета или Руководящего органа) за любые услуги, предоставленные Компании и любому члену Управляющего совета или Руководящего органа, если предоставляющее услуги лицо является адвокатом или другим лицом, занятым в любой профессии, дающей право взимать плату и получать плату за все обычные профессиональные или другие расходы по выполнению им или его фирмой работы, когда они получили распоряжение Управляющего совета или Руководящего органа действовать таким образом в качестве специалиста по поручению Компании.
(b) процентов по разумной и надлежащей ставке на одолженные деньги или разумной и надлежащей арендной платы за помещения, сданные в аренду или внаем любым участником Компании или членом Управляющего совета или Руководящего органа.
(c) любому члену ее Управляющего совета или Руководящего органа разумных подотчетных расходов.
(d) Компании, в которой член ее Управляющего совета или Руководящего органа может быть участником, владеющим не более, чем одной сотой частью капитала такой Компании.
5. Ответственность участников ограничена.
6. Каждый участник Компании обязуется сделать вклад в активы Компании (сумму, не превышающую £100) при ликвидации Компании в период членства или в течение одного года после этого для уплаты долгов и обязательств Компании, приобретенных до того, как участник перестал быть участником, и затрат, издержек и расходов по ликвидации Компании и для урегулирования прав между самими лицами, участвующими взносами, такую сумму, которая может потребоваться, не превышающую в случае любого участника сумму El.
7. Если при ликвидации или роспуске Компании после удовлетворения ее долгов и обязательств остается какая-либо собственность любого рода, она не должна уплачиваться или распределяться среди участников, но должна даваться или передаваться какой-либо другой благотворительной организации, имеющей цели, аналогичные целям Компании, и учрежденной только для благотворительных целей и запрещающей распределение своего дохода и собственности среди своих участников, по крайней мере, в той же степени, в какой это налагается на Компанию Статьей 4 настоящего документа, и такая благотворительная организация должна определяться участниками Компании при роспуске или перед роспуском, и если, и поскольку вышеизложенное условие не может быть исполнено, тогда какому-либо объекту благотворительности.
8. Должен проводиться правильный учет денежных сумм, полученных и потраченных Компанией, и дел, в отношении которых такие денежные поступления и расходования имеют место, и собственность, кредиты и обязательства Компании при условии любых разумных ограничений, которые могут накладываться в соответствии с действующими на тот момент правилами Компании, должны быть открыты для инспектирования участниками. По крайней мере, один раз в год должна проверяться правильность ведения отчетности Компании и должна устанавливаться правильность балансового отчета ревизором, имеющим надлежащую квалификацию.
Мы, единственные учредители по настоящему учредительному договору, желаем учредить компанию в соответствии с настоящим договором.

51 Edgwarebury Gardens,

Дата: 20 июля 2005 года

скачать устав (рус.)
скачать устав (англ.)

Комментарии закрыты.

  • Видео

  • География посещений

  • free counters
    Locations of visitors to this page
  • Реклама



Все права защищены  © 2010 - ...


Работает на WordPress. Прокачка темы издатель познавательного журнала "Детки-74" Tulip Time.